这首已流传了一个多世纪的歌曲,人们对它的曲调是十分的熟悉。也许都能哼上几句。至于它的中文歌词译配,却有好几个版本。流传最广的就有范继淹译配本及邓映易译配本。范是语言学家,邓是歌唱家。范译配在前,邓译配在后,我这里选的是由范继淹译配的歌词,比较普及,也是80年代以来 歌手经常演唱的歌词。上面是可以跟唱的同步歌词,下面的歌词全文供拷贝。
《红河谷》中文歌词 --范继淹译配--
[一] 人们说,你就要离开村庄,
我们将怀念你的微笑,
你的眼睛比太阳更明亮,
照耀在我们的心上。
(副歌歌词):
走过来坐在我的身旁,
不要离别的这样匆忙,
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘。
[二] 你可会想到你的故乡,
多么寂寞多么凄凉,
想一想你走后我的痛苦,
想一想留给我的悲伤。
(---副歌)
[三] 人们说,你就要离开村庄,
要离开热爱你的姑娘,
为什么不让她和你同去,
什么把她留在村庄。
(---副歌)
[四] 亲爱的人我曾经答应你,
我决不让你烦恼,
只要你能重新爱我,
我愿意永远留在你身旁。
(---副歌)
还有那热爱你的姑娘。
我们称它为《加拿大民歌》,这在我国好像已经是铁板钉钉的事,但美、加两国对它的“习惯”却颇多争议。美国人认为这是一首美国的民歌,歌中唱的“红河”是指德克萨斯州的那条红河。所以1941年拍摄的与歌曲同名的影片《红河谷》,就是以德克萨斯州的红河为外景,并且把《红河谷》的曲调作为主旋律贯串于整部影片。而加拿大人认为这首《红河谷》是加拿大民歌,理由是曲调的风格更接近北美洲的北部地区, 歌中的红河指的是流经加拿大中部的曼尼托巴省首府温尼伯市,再流入温尼佩格湖的那条红河(Red River)。我更相信这歌是加拿大民歌,也许是因为喜欢加拿大的枫叶。红河两岸有大片的枫树林,一到秋天,漫天盖地的红色枫叶,将河流映得通红通红,这才是名副其实的红河。
这首歌的曲调,在年幼时上就已经听到过,还能哼前两句。记得它的歌名叫《雅拉玛》(Jamala)。这次在网上查阅资料,才知道它的全部歌词:
西班牙有个山谷叫雅拉玛,
人民都在怀念它。
多少个同志倒在山下,
雅拉玛开遍鲜花。
国际纵队留在雅拉玛,
保卫自由的西班牙。
他们宣誓要守在山旁,
打死法西斯狗豺狼
据资料,这歌还有歌名叫《国际纵队之歌》。原来是在1936年,西班牙爆发了内战。为了保卫共和西班牙,西班牙出现了一支由多国共产党人组成的国际纵队,其中也有中国共产党人。1937年2月6日爆发了规模极大的雅拉玛战役,敌我双方伤亡都极大。国际纵队获得了最终的胜利。正是从这时候起,国际纵队的英美士兵之间开始传唱一首用《红河谷》为曲调填词的歌曲。这首歌后来被国际纵队的老兵带到了中国抗日战争的战场上。解放后,又被选进小学的音乐课本。歌曲的中文名字叫做《雅拉玛》。但是,这《雅拉玛》的歌词也有几个版本,我自己手头有一本《英汉对照歌曲100首》,其录的《雅拉玛》的歌词就与上不同。也不知道收在小学音乐课本上的是哪一个了。
我的这本歌本里,还有一种《红河谷》的歌词,它的中英文歌词与上面介绍的完全不一样,也写的是J.卫尔词。据说,这才是最早的《红河谷》歌词,但现在已经很少有歌手演唱了,因此这里不介绍了。
由范继淹译配的这首《红河谷》,在网上可以查到很多演唱版本,歌词大同小异。这里选用的是“梦之旅”演唱的,唱全完整四段歌词的版本,我认为这符合范继淹译配原貌。
|